Hey everyone!

Today I have received the notice from EPSO that unfortunately I did not pass the MSQ test for Visual Communication Assistant, which had one of the lowest applicant numbers (around 300) I have seen.

My results were, as received, following:

Test (a) :   Verbal reasoning: 8.000 /20 (pass mark: 10/20)

Test (b) :   Numerical reasoning: 7.000 /10

Test (c) :   Abstract reasoning: 9.000 /10

Total for tests (b) and (c):   16.000 /20 (aggregate pass mark: 10/20)

1.QUESTION: Please, can someone explain me, how the pass mark functions - you have to obtain pass mark in every (a, b and c) test separately or the pass mark is calculated for the complete test? If it is calculated for the complete test (at least, so it is for sample tests they suggest), then I have more than 50% correct, which seemingly has to be enough to pass...

2.QUESTION: I have done an internship in Directorate for Translation this summer, so this one is a bit specific to explain, as I have professional experience in EU translations, which makes me ask this question.

I did the test in my mother tongue (small European language, less than 2 mio. people speak it). I have trained myself for Verbal reasoning test in English, though. However, I have noticed that some questions have had very abstract and contextually inaccurate translations with no testing principle in mind, that is, for example, 1) keywords were changed or even not used at all in answer texts, leaving no possibility for an applicant to locate the corresponding sentence in the paragraph effectively, and 2) some answers seemed to loose the context or some small details of the original texts resulting in that many answer options were identical with different word sequence (it did not seem intended, cause such problem appeared in more than a half of questions). 3) It seemed that translator(s) of my language felt too flexible trying to make the sentence look professional and yet accurate that they forgot about the purpose of these sentences and that such testing has to work on hints, thus, small details, which applicant has to work with. Trying to figure out translator interpretation of those rather extensive answer options took a lot of precious time. In other words, due to the inappropriate translation of verbal questions and its answer options, some answer options contained absolutely no hint or useful context in order for some questions to be answered correctly at all. I hope you understand what I mean by that all...

Next time I do EPSO MSQ tests I will definitely choose English for testing language. Is it possible for me as non-native English speaker to do so?

Concerning this, I would like to know, how is it possible to demand question neutralization in my mother tongue, or at least, ask for translation quality check-up?

Personally, I am feeling really let down by my language translators in EP. I have done my internship in this department last summer and I have noticed that translators there sometimes tend to lose some context of source language sentence in order to make it stylistically more appropriate and "good looking" in the target language.

 

Would be very happy about any suggestions, thoughts or ideas on this!

 

 

Hi! you need to pass all the

valeriodiaz Wed, 02/28/2018 - 13:51

Hi! you need to pass all the individual parts of the exams, and then be within the top scorers to make it to the next round. I am sorry you didn't make it.

Hi! Thank you very much for

Loser Wed, 02/28/2018 - 14:52

Hi! Thank you very much for the information and kind words!

Hi,

David @ EU Training Wed, 02/28/2018 - 14:23

Hi,

Don't let this experience upset you, you did very well, except for the verbal reasoning part but with practising the verbal component can be definitely improved. Check out these articles as well as the Beginner’s Guide To The EPSO Verbal Reasoning Test webinar. These products are free of charge.

You are right about the calculation, the pass mark needs to be obtained separately. Although your numerical + abstract results were impressive you didn't meet the minimum requirements for the verbal part, that's why EPSO doesn't proceed further with your application. Do not worry though, there are many other possibilites to get an EU job, for instance the application for the AD Generalist competition will open on 8th March.

I know that there's no excuse for incorrect translations but the translators of the exam questions have a very difficult job since the questions and the answer options are assigned to different translators, so they need to translate the exercises in batches, and they are not familiar with the context as a whole.

If you plan to file a complaint, you can find more information about your possibilities here.

Kind regards,

David

Hi David,

Loser Wed, 02/28/2018 - 15:14

Hi David,

thank you for your operative answer and support! I am not sure though, in how many years such or similar position might appear again on EPSO as I am indeed visual media niche professional. So, I guess I have missed my lifetime shot to work in EU :D But I am not too upset, since the procedure prior to actual selection process for an actual position is EXTREMELY rigorous and mostly not applicable for creative people (As you have pointed as well, except for abstract reasoning maybe :) ). Creativity does not go very well along logical reasoning, which they want us to score, so consequently those top scorers might not be the best employees for this position after all... As a creative niche professional I would like to have these tests adapted, e.g., 20 questions in abstract reasoning, and less in other batches for positions like this one.

Exactly! EU Translators use batched documents sent to them without any context and purpose sometimes. It is difficult, I agree. I will try to consult with my former colleagues from our Translation Unit about complaining options as well and give fair feedback about my experience with their translations so they would maybe could improve it for our language. But, honestly, speaking from my personal experience in EP, I am now less wondered, why there so few employees from our country in EU institutions compared to, for instance, Czech Republic or Bulgaria, which are maybe slightly bigger than my country.... #qualitytranslators

 

 

 

Dear L.,

strangequark Wed, 02/28/2018 - 20:54

Dear L.,

you're not a Loser just because you missed one opportunity!

If you manage to pass another selection procedure, your specialised knowledge in visual communication will still be valuable. The downside: of course you will face much more competition in the general AD5-selection-procedure.

I agree with you that translations might be worse than they should be. Yet 8 out of 20 ist really quite low. The translations can't be THAT bad. So you'll have to work on your verbal reasoning skills... Switching to English might be helpful too.

 

Dear Strangequark,

Loser Thu, 03/01/2018 - 11:46

Dear Strangequark,

thank you all guys for your support! It helps! :) I just wrote Loser, cause nothing better came to my mind in the moment after I have received that EPSO notification :D I will definitely check out this AD5 selection. But what is this position actually for? Is it meant to be general for Administrators and if you are selected can you whichever field you want?

Another question - should I choose my 1. language as English next time I fill in the questionnaire. Would it not be considered as misleading information?